It’s a Long Way to Tipperary

It’s a Long Way to Tipperary ist ein Lied aus der Marschmusik, das KomponistJack Judge (1878–1938) erstmals am 31. Januar 1912 im Grand Theatre vonStalybridge vortrug. In humoristischer Weise behandelt es die Sehnsucht des typischen Iren („Paddy“), der sich als Gastarbeiter im Ausland nach seiner Freundin („Molly“) in Tipperary sehnt. Als eines der Lieblingslieder der britischen Soldaten wurde es im Ersten Weltkrieg weltweit bekannt und gehört heute zum Standardrepertoire vieler Militärkapellen.


A LONG WAY TO TIPPERARY SONGTEXT ÜBERSETZUNG

Eines schönen Tages kam ein Ire in das große London,
Weil die Straßen dort mit Gold gepflastert waren, war ein jeder froh.
Man sang Lieder über Picadilly, The Strand und den Leicester Square,
Bis der Paddy begann sich aufzuregen, und dann rief er ihnen zu:

[Refrain:]
„Es ist ein weiter Weg bis nach Tipperary,
Ein weiter Weg zu gehn;
Es ist ein weiter Weg bis nach Tipperary,
Zum süßesten Mädchen, das ich kenn‘!
Oh, ich sage Auf Wiedersehen zum Picadilly,
Lebwohl, Leicester Square!
Es ist ein weiter, weiter Weg bis nach Tipperary,
Doch dort ist mein Herz!“

Der Paddy schrieb einen Brief an seine irische Molly O‘,
Drin hieß es: „Wenn du ihn nicht bekommst,
Dann schreib mir und sag bescheid!
Falls ich Rechtschreibfehler machen sollte“ schrieb er,
„Dann liegt es an der schlechten Feder.
Ich bin nicht dran schuld!“

[Refrain]

Molly schrieb dem irischen Paddy O‘ eine nette Antwort.
Darin hieß es: „Mike Mahoney will mich freien.
Deshalb lass The Strand und Picadilly, oder du bist schuld daran.
Denn die Liebe hat mich ganz schön durcheinander gebracht,
Ich hoffe du liebst mich noch ?“

[Refrain]

„Es ist ein weiter Weg bis nach Tipperary,
Ein weiter Weg zu gehn;
Es ist ein weiter Weg bis nach Tipperary,
Zum schönsten Mädchen, von dem ich sing!
Oh, ja, oh, Auf Wiedersehen Picadilly,
Und lebwohl, Leicester Square!
Es ist ein weiter, weiter Weg bis nach Tipperary,
Doch dort ist mein Herz!“

IT’S A LONG WAY TO TIPPERARY SONGTEXT

Up to mighty London came an Irishman one day,
As the streets are paved with gold, sure ev’ryone was gay;
Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square,
Till Paddy got excited, then he shouted to them there:

„It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go;
It’s a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know!
Oh, good-bye to Piccadilly!
Farewell, Leicester Square!
It’s a long, long way to Tipperary,
But my heart lies here!“

Paddy wrote a letter to his Irish Molly O,
Saying, „Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in spelling, Molly dear,“ said he
„Remember it’s the pen that’s bad,
Don’t lay the blame on me.“

It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go;
It’s a long way to Tipperary,
To the most beautiful girl I know!
Hey, good-bye to Piccadilly!
Farewell, Leicester Square!
It’s a long, long way to Tipperary,
But my heart lies there!

Molly wrote a neat reply to Irish Paddy O.
Saying, „Mike Mahoney, he wants to marry me,
And so leave the Strand and Piccadilly, or you’ll be to blame
For love has fairly drove me silly, hoping you’re the same?“

It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go;
It’s a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know!
Ay, good-bye to Piccadilly!
And farewell, Leicester Square!
It’s a long, long way to Tipperary,
But my heart lies there!

It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go;
It’s a long way to Tipperary,
To the most beautiful girl, I sing about live!
Oh yes, oh, good-bye to Piccadilly!
And farewell, Leicester Square!
It’s a long, long way to Tipperary,
But my heart lies there!


Irischer Segenswunsch | Dein Schutzengel sei vor dir…

220px-Ireland-High-CrossDein Schutzengel sei vor dir,
um dir den rechten Weg zu weisen.
Dein Schutzengel sei neben dir,
um dich in die Arme zu schließen,
und dich zu schützen.
Dein Schutzengel sei hinter dir,
um dich zu bewahren
vor Not und Gefahr.
Dein Schutzengel sei unter dir
um dich aufzufangen, wenn du fällst
damit dir kein Leid geschieht
Dein Schutzengel sei bei dir,
um dich zu trösten, wenn du traurig bist

God save Ireland | The Wolfe Tones

Das Lied God Save Ireland (Gott schütze Irland) erfüllte zur Zeit der Irischen Republik von 1919 bis 1922 und des Irischen Freistaats zwischen 1922 und 1926 die Funktion einer Nationalhymne, obgleich das Lied keinen offiziellen Status hatte. Im Jahr 1926 wurde The Soldier's Song offiziell zur Nationalhymne des Freistaats erhoben und blieb es auch, nachdem der Freistaat im Jahr 1937 durch Éire abgelöst wurde.


High upon the gallows tree
Swung the noble hearted three
By the vengeful tyrant stricken in their bloom
But they met him face to face
With the courage of their race
And they went with souls undaunted to their doom

God save Ireland, said the heroes
God save Ireland, said they all
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die
Oh no matter when for Ireland dear we fall!

Grit around with cruel foes
Still their courage proudly rose
For they thought of hearts that loved them far and near
For the millions true and brave
For the ocean’s swilling wave
And their friends in dear old Ireland ever dear

God save Ireland, said the heroes
God save Ireland, said they all
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die
Oh no matter when for Ireland dear we fall!

Climbed they up the rugged stair
Rang their voices out in prayer
Then with England’s fatal cord around them cast
Close beside the gallows tree
Kissed like brothers lovingly
True to home and faith and freedom to the last

God save Ireland, said the heroes
God save Ireland, said they all
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die
Oh no matter when for Ireland dear we fall!

Never till the latest day
Shall their memory pass away,
Oh, the gallant lives thus given for our land
But on the cause must go
Midst joy and weal and woe,
Till we make our Isle a nation free and grand!

God save Ireland, said the heroes
God save Ireland, said they all
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die
Oh nomatter when for Erin dear we fall!


Hoch auf dem Galgenbaum
Schwang die edelherzigen drei
Durch den rachsüchtigen Tyrannen in ihrer Blüte geschlagen
Aber sie trafen ihn von Angesicht zu Angesicht
Mit dem Mut ihrer Rasse
Und sie gingen mit unerschrockenen Seelen in ihr Verderben

Gott schütze Irland, sagten die Helden
Gott schütze Irland, sagten sie alle
Ob auf dem Gerüst hoch
Oder das Schlachtfeld, auf dem wir sterben
Oh, egal wann für Irland, Liebling, wir fallen!

Grit mit grausamen Feinden herum
Trotzdem stieg ihr Mut stolz
Denn sie dachten an Herzen, die sie nah und fern liebten
Für die Millionen wahr und mutig
Für die Welle des Ozeans
Und ihre Freunde im lieben alten Irland immer lieb

Gott schütze Irland, sagten die Helden
Gott schütze Irland, sagten sie alle
Ob auf dem Gerüst hoch
Oder das Schlachtfeld, auf dem wir sterben
Oh, egal wann für Irland, Liebling, wir fallen!

Sie stiegen die schroffe Treppe hinauf
Richten Sie ihre Stimmen im Gebet aus
Dann mit Englands tödlicher Schnur um sie herum gegossen
Schließen Sie neben dem Galgenbaum
Liebevoll geküsst wie Brüder
Heim und Glauben und Freiheit bis zuletzt treu

Gott schütze Irland, sagten die Helden
Gott schütze Irland, sagten sie alle
Ob auf dem Gerüst hoch
Oder das Schlachtfeld, auf dem wir sterben
Oh, egal wann für Irland, Liebling, wir fallen!

Niemals bis zum letzten Tag
Soll ihre Erinnerung vergehen,
Oh, das tapfere Leben, das so für unser Land gegeben wurde
Aber auf die Sache muss gehen
Mitten in Freude und Wohl und Leid,
Bis wir unsere Insel zu einer Nation machen, die frei und großartig ist!

Gott schütze Irland, sagten die Helden
Gott schütze Irland, sagten sie alle
Ob auf dem Gerüst hoch
Oder das Schlachtfeld, auf dem wir sterben
Oh Nomatter, wenn für Erin Liebling wir fallen!


 

I wish, I was in Carrickfergus….

….ist der Titel des Songs, den ich gerade in einem Konzert der Dubliners höre.
Eigentlich sollte es ja heißen: I wish, I was in Wexford, denn dort wäre ich in der Tat jetzt so gerne. Meine Seele würde ich an den Teufel abgeben, brächte er mich dorthin. Zu meinen lieben Schwiegereltern, in meine Heimat, zu meinen Freunden. Meinen wirklichen Freunden. Und sei es nur für diese eine Nacht.



 

I wish I was in Carrickfergus,
Only for nights in Ballygrant
I would swim over the deepest ocean,
For my love to find
But the sea is wide and I cannot cross over
And neither have I the wings to fly
I wish I could meet a handsome boatsman
To ferry me over, to my love and die

2. My childhood days bring back sad reflections
Of happy times I spent so long ago,
My boyhood friends and my own relations
Have all passed on now like melting snow.
But I’ll spend my days in endless roaming,
Soft is the grass, my bed is free.
Ah, to be back now in Carrickfergus,
On that long road down to the sea.

3. But in Kilkenny, it is reported,
On marble stones there as black as ink
With gold and silver I would support her,
But I’ll sing no more ‚till I get a drink.
For I’m drunk today, and I’m seldom sober,
A handsome rover from town to town,
Ah, but I’m sick now, my days are numbered,
Come all you young men and lay me down.


„Carrickfergus“ ist übrigens eines der Lieder des Genres „Pity the Poor Emigrant“, das zwar einen Namen für eine irische Stadt hat, aber keinen Hinweis darauf gibt, wo der Sänger sich tatsächlich aufhält. So kann es mit voller Überzeugung in Melbourne, Montreal, Manhattan oder Manchester gesungen werden. Sozusagen ein Lied, um alle zu binden.

„Carrickfergus“ Lyrics

Ich wünschte, ich wäre in Carrickfergus,
Nur für Nächte in Ballygrant
Ich würde über den tiefsten Ozean schwimmen,
Für meine Liebe zu finden
Aber das Meer ist breit und ich kann nicht überqueren
Und ich habe auch keine Flügel zum Fliegen
Ich wünschte, ich könnte einen gutaussehenden Bootsmann treffen
Um mich zu meiner Liebe zu bringen und zu sterben.

Meine Kindheitstage bringen traurige Reflexionen zurück
Von glücklichen Zeiten, die ich vor so langer Zeit verbracht habe,
Meine Jugendfreunde und meine eigenen Verwandten
Sind jetzt alle vorbei wie schmelzender Schnee.
Aber ich werde meine Tage in endlosen Roaming verbringen,
Weich ist das Gras, mein Bett ist frei.
Ah, jetzt wieder in Carrickfergus zu sein,
Auf diesem langen Weg runter zum Meer.

Aber in Kilkenny wird berichtet,
Auf Marmorsteinen dort schwarz wie Tinte
Mit Gold und Silber würde ich sie unterstützen,
Aber ich werde nicht mehr singen, bis ich etwas zu trinken bekomme.
Denn ich bin heute betrunken, und ich bin selten nüchtern,
Ein hübscher Rover von Stadt zu Stadt,
Ah, aber ich bin jetzt krank, meine Tage sind gezählt,
Kommt alle jungen Männer und legt mich nieder.

Worum geht „s?

Offensichtlich ist „Carrickfergus“ ein irisches Volkslied, das nach der Stadt Carrickfergus benannt ist – obwohl Kilkenny auch namentlich überprüft wird und letztendlich der tatsächliche Ort in Irland absolut bedeutungslos zu sein scheint. Die Geschichte ist einfach – der Mensch sitzt irgendwo (vermutlich weinend in seinem Getränk) und beklagt die Tatsache, dass er nicht zu Hause ist und wieder zurückkehren möchte. Aber er ist alt und wird wahrscheinlich im Exil sterben. Natürlich unglücklich. Ende der Geschichte.

 

Schlagfertiger Ire

Ein irischer Priester war nach Texas verlegt …
Pater O’Malley erhob sich von seinem Bett eines Morgens. Es war ein schöner Frühlingstag in seiner neuen Texas Mission Pfarrei. Er trat ans Fenster seines Schlafzimmers, einen tiefen Atemzug vom schönen Tag im Freien zu erhalten. Dann bemerkte er, dass ein Esel tot in der Mitte seines Vorgartens lag. Er rief umgehend die örtliche Polizeidienststelle …. Das Gespräch ging so:
„Guten Morgen, Dies ist Unteroffizier Jones. Wie könnte ich Ihnen helfen?“
„Dies ist Vater O’Malley in der St. Ann’s katholischen Kirche. Ein Esel liegt tot in meinem Vorgarten.“
Sergeant Jones hielt sich für einen recht witzigen Kerl und antwortete mit einem Grinsen: „Nun Vater, es war immer mein Eindruck, dass Ihre Leute sich um die letzte Ölung kümmern!“
Es war für einen Moment Totenstille auf der Linie bis Vater O’Malley antwortete:
„Ja, es ist sicherlich richtig, aber wir sind auch verpflichtet, die nächsten Angehörigen zu benachrichtigen.“